Questions Fréquentes
J’ai besoin d’un document prêt à imprimer. Quel logiciel utiliser?
Omnilingua peut effectuer vos travaux dans la plupart des logiciels de traitement de texte et d’éditique existant à l’heure actuelle, notamment Quark, Framemaker et Pagemaker. Pour une présentation plus élaborée, nous faisons appel à des spécialistes de la mise en page de documents en langues étrangères.
J’ai besoin de vos services pour une conférence qui a lieu la semaine prochaine. Le travail sera-t-il prêt à temps?
Pour maintenir une qualité optimale, Omnilingua ne travaille que dans des délais raisonnables. Toutefois, nous nous efforcerons de répondre au mieux à vos exigences. Nous pouvons, si nécessaire, partager le travail entre deux ou trois de nos sous-traitants pour écourter les délais. Dans le cas d’une traduction, il faudra alors prévoir un travail d’harmonisation de la terminologie et du style.
Ne serait-il pas préférable de contacter nous-même des traducteurs indépendants?
Forte de son expérience dans la gestion et la coordination de projets à l’échelle internationale, Omnilingua contactera pour vous les traducteurs les plus compétents pour la réalisation de vos travaux. Ces activités requièrent du temps et un haut niveau de spécialisation. Confier vos travaux à Omnilingua vous épargne les pertes de temps et d’argent.
Si, pour une raison quelconque, Omnilingua est amenée a changer de traducteur, comment peut-elle garantir l’homogénéité terminologique et stylistique des traductions?
Nous transmettons toujours aux nouveaux traducteurs les lexiques et autres documents de référence nécessaires. Omnilingua peut également élaborer des glossaires spécifiques en fonction des besoins linguistiques et du domaine d’activité de chaque client. Ces documents sont des outils de référence indispensables aux traducteurs occasionnels.
La documentation médicale est particulièrement pointue. Comment avoir la certitude que la traduction atteindra le niveau de précision requis?
Il est nécessaire dans un premier temps de fixer des délais suffisants : disposer de plus de temps permet de minimiser les erreurs, d’améliorer la précision et d’intégrer éventuellement une phase de révision. La politique d’Omnilingua est de faire appel à vos partenaires étrangers dès le début du processus de révision, afin de profiter de leur connaissance des produits. Enfin, avec Omnilingua, le risque d’erreur est minime – les documents font l’objet de vérifications strictes, non seulement après le travail de traduction, mais également après la mise en page et avant la phase d’impression.
Nous avons jusqu’ici toujours eu recours à nos propres traducteurs et personnels bilingues. Pourquoi faire appel à des spécialistes externes ?
Les traducteurs sont des professionnels. Ils ont des domaines de spécialisation, mais connaissent aussi leurs limites. Les compétences linguistiques du personnel bilingue travaillant dans l’entreprise peuvent se révéler insuffisantes au cours même de l’exécution d’un projet, ce qui risque d’entraîner des retards et autres complications pour l’entreprise.