Domande Frequenti

Devo progettare e/o realizzare un lavoro pronto per la stampa. Quali pacchetti software posso utilizzare?

Omnilingua è in grado di lavorare con la maggior parte dei più comuni pacchetti di elaborazione testi e DTP attualmente disponibili, come Quark, Framemaker e Pagemaker. Per lavori di layout più complessi facciamo riferimento ad un esperto certificato di DTP/ typesetting per lingue straniere.

Ho urgente bisogno che il lavoro venga svolto entro la prossima settimana per un’importante conferenza. Sarà pronto in tempo?

Omnilingua accetta soltanto lavori con una scadenza realistica. Tuttavia, cerchiamo, per quanto possibile, di rientrare nei tempi da voi previsti. Se necessario, possiamo utilizzare un team di due o tre traduttori per ridurre il tempo di consegna del lavoro. Inoltre, nel caso delle traduzioni, è necessario rendere omogenei i diversi stili e la terminologia.

Non sarebbe meglio mettersi in contatto direttamente con un traduttore indipendente?

Omnilingua è in grado di individuare i traduttori più capaci per progetti multilingue ed ha un’esperienza di gestione che le permette di coordinare progetti estesi in regioni diverse: poche altre attività richiedono, infatti, così tanto tempo di gestione e un livello altrettanto elevato di expertise. Affidando l’intero lavoro a Omnilingua risparmiate ai vostri superiori potenziali perdite di tempo e denaro.

Come viene mantenuta la coerenza stilistica e terminologica se, per qualche motivo, Omnilingua si trova a dover cambiare un traduttore?

Forniamo sempre glossari e materiale di riferimento ai nuovi traduttori e possiamo creare glossari specifici di una lingua o di un argomento per i nostri clienti. Tali glossari sono strumenti fondamentali a cui i nuovi traduttori fanno riferimento.

Il materiale da tradurre è piuttosto delicato. Possiamo essere certi che il lavoro verrà svolto con il livello di accuratezza che abbiamo richiesto?

Per prima cosa, pianificate tempo a sufficienza per eseguire il progetto – avere più tempo a disposizione significa commettere meno errori, garantire una maggiore accuratezza,  e poter effettuare una revisione completa. Omnilingua desidera coinvolgere i vostri partner internazionali fin dall’inizio del processo di revisione, in modo da ricevere indicazioni sulla base della loro conoscenza del prodotto. Secondariamente, Omnilingua riduce al minimo gli errori – i documenti sono sottoposti a rigorose procedure di verifica, non solo dopo la traduzione, ma anche successivamente al DTP/ typesetting e prima della fase di stampa.

Al momento utilizziamo le nostre risorse in-house, cioè traduttori e staff bilingue. Perché dovremmo cambiare?

I traduttori sono linguisti professionisti e conoscono i loro settori di specializzazione, così come i loro limiti. Può invece accadere che le risorse in-house e lo staff bilingue si rendano conto che le loro capacità linguistiche non sono sufficienti solo quando un determinato progetto è già in fase di esecuzione.