Preguntas Frecuentes

Necesito diseñar y/o producir un trabajo y dejarlo listo para su impresión. ¿Qué paquetes puedo utilizar?

Omnilingua puede trabajar con la mayoría de paquetes de edición electrónica o de texto actualmente disponibles, como Quark, Framemaker y Pagemaker. Para trabajos de maquetación más complejos, utilizamos a un experto de confianza en edición/composición en otros idiomas.

Necesito el trabajo urgentemente para un importante congreso la semana que viene. ¿Estará listo a tiempo?

Omnilingua sólo trabajará con plazos realistas. No obstante, nos ajustaremos a sus fechas en la medida de lo posible. Si es necesario, podemos utilizar un equipo de dos o tres traductores para reducir el plazo de entrega. En el caso de la traducción, además se necesitaría un proceso de armonización de terminología y estilos.

No sería mejor ponerse en contacto directamente con traductores independientes?

Omnilingua dispone de los recursos necesarios para asignar proyectos multilingües a los traductores más capacitados, así como de la experiencia en gestión para coordinar proyectos entre diferentes puntos geográficos. Hay pocas actividades que ocupen tanto tiempo de gestión y exijan un nivel tan elevado de experiencia. Al poner el trabajo en manos de Omnilingua, liberará a sus directivos de posibles riesgos relacionados con el tiempo y los gastos.

Si, por alguna razón, Omnilingua tiene que cambiar de traductores, ¿cómo se mantendrá la coherencia terminológica y estilística?

Siempre proporcionamos material de referencia y glosarios a los traductores nuevos. Omnilingua puede crear para sus clientes glosarios específicos de un idioma o sobre un tema determinado. Estos glosarios son herramientas de referencia de gran valor para los traductores que toman el relevo.

El material para traducir es extremadamente delicado. ¿Cómo puedo estar seguro de que se traducirá al nivel de precisión que exigimos?

En primer lugar, programe tiempo suficiente para el proyecto: con más tiempo se minimizan los errores, se consigue una mayor fidelidad y se permite llevar a cabo un proceso completo de revisión. Omnilingua cree en la colaboración de los socios internacionales de su empresa al principio del proceso de revisión, lo que permite una aportación que se basa en su conocimiento del producto. En segundo lugar, Omnilingua reduce al mínimo los errores: los documentos se someten a unos estrictos procesos de revisión, no sólo después de la traducción, sino también después de la edición o composición, y antes de la fase de impresión.

Actualmente utilizamos nuestros propios recursos internos como traductores y personal bilingüe. ¿Por qué cambiar?

Los traductores son lingüistas profesionales. Conocen sus áreas de especialización y sus limitaciones. El personal interno o bilingüe sólo se dará cuenta de que un proyecto supera sus conocimientos lingüísticos durante la realización del proyecto.